正版包邮 2015年全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编 外文出版社 中国外文局翻译专业资格考评中心指定辅导书--书籍音像/
欢迎光临kaixinshanzhuang.com

正版包邮 2015年全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编 外文出版社 中国外文局翻译专业资格考评中心指定辅导书

店铺名称:英博图书专营店    | 350人购买 
正版包邮 2015年全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编 外文出版社 中国外文局翻译专业资格考评中心指定辅导书
英博图书专营店 是英语四级馆/四级试卷/四级词汇/四级专项/英语六级馆/六级试卷/六级词汇/六级专项/英语专四、专八馆/试卷类/词汇类/专项类/考研、考博馆/考研英语/考研数学/考研政治/考研西医/中医/考博英语/专业硕士/联考类(MBA/MPA/MPACC)/执业医师/执业助理医师/公务员考试馆/国家公务员/吉林省公务员/吉林省、国家事业单位/内蒙古公务员/新疆公务员/云南省公务员/甘肃省公务员/宁夏省公务员/四川公务员/青海公务员/广西公务员/贵州省公务员/福建省公务员/湖北省公务员/湖南省公务员/陕西省公务员/北京市公务员/广东公务员/山东省公务员/江西事业单位/其它公职馆/选调生/大学生村官/三支一扶/招警考试/公开遴选/乡镇公务员/社区工作者/职业类考试馆/会计从业/证券从业/银行从业/银行招聘/教师招聘/教师资格/特岗教师/农村信用社/医疗卫生/二级建造师/经济专业资格/消防工程师/国家电网/中小学教辅馆/高中/初中/小学/出国考试馆/TOEFL托福/IELTS雅思/GRE/少儿培训馆/新概念教材及辅导/新东方朗文新派、缤纷/其它/剑桥少儿英语/多维互动儿童英语/工具书馆/理工科辅导馆/高校大学教材馆/课外读物馆/书虫/高级/英语、小语种馆/英语/日语/韩语/计算机馆/司法考试/特价馆中的佼佼者,店铺旺旺: 英博图书专营店,公司名称: ,所属行业: 书籍音像/公司地址: 吉林省长春市 正版包邮 2015年全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编 外文出版社 中国外文局翻译专业资格考评中心指定辅导书价格:58.00 正版包邮 2015年全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编 外文出版社 中国外文局翻译专业资格考评中心指定辅导书销量:350


《全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编2015》是一本专门针对翻译资格考试编辑的中译英辅导书。按照23级考试要求,全书分14个专题,涵盖政治、文化、气候等方方面面的内容。每个专题八篇中译英例文,辅以解说重点词汇和翻译技巧的小贴士,中英对照编排。本书所选的例文,大部分是《北京周报》发表过的,并根据考试需要做了精心编辑。本书的策划、编辑团队由《北京周报》的资深编辑、记者组成,他们在时政类稿件中译英方面有着丰富的经验和独到的见解。除例文外,书后附录中还编辑了更多常用时政词汇的译法和考生们关切的一些问题。这本书可以很好地服务考生,帮助广大英语爱好者提高翻译水平。

 

专家推荐、点评:

翻译,是让我们了解世界各地灿若朝霞文化的桥梁;是让我们欣赏外面精彩世界的窗口;是让我们徜徉于人类知识之海洋的船只;是英语学习的最高境界。本书收集了大量丰富的多领域语汇,尤其是收入了一些中国特色的词汇,赋予例句和贴士,特别是对有些容易引起歧义的语汇,以小贴士的方法加以解释,对学习和从事翻译工作的人来说,非常实用。

徐亚男

全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员

外交部翻译室原主任

中国驻特立尼达和多巴哥原大使

 

编写此书的《北京周报》历史悠久,编辑部汉译英人才辈出,英文写手与外国专家长期合作,推出了无数精彩的中国故事。现在的这本书是《北京周报》长期积累的经验和专业知识的结晶。书中旁注(sidenotes)言简意赅,或片言只字,或画龙点睛,虽未穷尽翻译奥妙,但读者从中或可悟出译事的艰难和一些基本原则,因此特别值得一读。

吴月辉

全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员

新华社对外部原副主任

高级编辑

以下为内容试读:

编者的话

翻开这本书,读者一定会问:我能学到什么?”

这是一本受中国外文局翻译专业资格考评中心委托,为满足考生汉译英翻译学习需求,由北京周报社组织专家倾力打造的翻译专业资格(水平)考试(CATTI)汉译英辅导书。全书分14个专题,涵盖政治、经济、文化、外交、气候等内容,书中所选短文相当于CATTI考试二级《笔译实务》考试科目的难度。每个专题八篇汉译英短文,辅以解说重点词语和翻译技巧的要点解析,汉英对照,助您备考。

本书所选短文,大部分是《北京周报》发表过的,并由专家从翻译实践角度做了精心编辑。《北京周报》(Beijing Review)创刊于1958年,是中央宣传部主管、中国外文局主办的国家级英文新闻周刊,以向世界说明中国为宗旨。北京周报社还参与党代会报告、政府白皮书等重要文件的翻译工作。本书的策划、编辑团队由《北京周报》的资深编辑、记者组成,他们在时政类稿件汉译英方面有着丰富的经验和独到的见解。不管是口译考试还是笔译考试,时政词语都是常考内容。目前,大多中国特色词语已形成了相对固定的译法。比如:改革开放译为reform and opening to the outside world / reform and opening up,抗日战争译为the War of Resistance Against Japanese Aggression。除短文外,大家还可以在书后附录中找到更多常用时政词汇的译法。我们不妨把这些词汇看成一类专业术语,术语准确是翻译的一项基本要求。掌握这些词语的固定译法,对提高翻译能力很重要。

对于翻译而言,译文的准确无误是首要的一条准则,如果说准确性是信、达、雅翻译公认标准中的则要求译者保证不熟悉中国文化的外国读者能够理解原文所要表达的意思,指的是译文简明流畅,给读者以良好的阅读体验。在这两个方面,本书也提出了一些新思路,以提高译文的可读性和流畅性。比如:可以以解释性翻译的方式处理留守儿童三甲医院等中国特色词汇;中文无主语补充主语;长句适当断句;重复的内容予以省略;英文句子结构和用词要尽量多样化等。

这里需要特别指出的是,该书提供的短文仅供CATTI考生和翻译爱好者参考。要想在翻译资格考试中取得好成绩,成为一名合格的翻译,必须进行大量的翻译实践。请您先试译每一篇短文,然后把自己的译文同参考译文相比较,找出您的译文同参考译文的差别,分析造成这些差别的原因,总结翻译实践经验。

借此机会,我们首先要感谢短文的各位初译者,是他们为本书奠定了坚实的基础,其次,我们还要特别鸣谢参与本书短文注释和终稿审定工作的有关专家。由于时间和水平所限,书中不妥之处在所难免,敬请广大读者批评指正

政治制度

近30多年来,中国社会主义民主政治建设取得了重大进展。人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度1、民族区域自治制度等国家民主制度不断完善和发展,城乡基层2民主不断扩大,公民的基本权利得到尊重和保障,中国共产党民主执政能力进一步提高,政府民主行政能力显著增强3

中国根据自己的国情实行一院制,而不是西方国家实行的两院制。中国宪法规定:中华人民共和国全国人民代表大会4最高国家权力机关5。在中国,国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。国家的重大事项由人民代表大会决定。行政机关负责执行人民代表大会通过的法律6、决议、决定。法院、检察院依照法律规定分别独立行使审判权、检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。

 

Over the past 30 years and more, great progress has been made in building a socialist democratic political system in China. The system of the people’s congress, the system of multi-party cooperation and political consultationunder the leadership of the Communist Party of China (CPC), and the system of regional autonomy for ethnic minoritiesall important components of China’s democratic systemhave improved and developed steadily. Democracy at thecommunity level in urban and rural areas has continued to expand. The fundamental rights of citizens have been respected and guaranteed. The CPC has enhanced its capacity to govern the country in a democratic manner while the government has noticeably increased its ability for administration in a democratic fashion.

China has adopted a unicameral parliamentary system based on its national conditions, rather than the bicameral system instituted in Western countries. The Chinese Constitution states that theNational People’s Congress is the highest organ of state power. In China, all administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people’s congresses to which they are responsible and by which they are supervised. All major issues of the state are decided by the people’s congresses. The administrative bodies are responsible for implementing the laws, resolutions and decisions adopted by the people’s congresses. The courts and procuratorates exercise their judicial or procuratorial powers independently, in accordance with the law, free from interference by any administrative authority, social organization or individual.

 

 

重点词语

Key Words

1. 多党合作和政治协商制度:the system of multi-party cooperation and political consultation 政协:即中国人民政治协商会议,the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC);
全国政协:the CPPCC National Committee;中国人民政治协商会议第12届全国委员会第2次会议:the Second Session of the 12th CPPCC National Committee

省(市、自治区)政协:the CPPCC(地名)Provincial (Municipal/Autonomous Regional)  Committee

2. 基层:community-level,不是 grassroots (非政府的)。草根运动:a grassroots campaign

3. 中文句子很长,要注意断句。

4. 全国人大:the National People’s Congress (NPC) ; 省(市、自治区)人大:the (地名) Provincial (Municipal/Autonomous Regional) People’s Congress

5. 国家最高权力机关:the highest organ of state power

6. 法律:表示泛指可以用 laws  the law;在 rule of  law 这个固定短语中,law 前不加冠词。

 

 

 

中美关系

我们今天所在的钓鱼台国宾馆1,见证了中美关系2一系列重大历史事件,基辛格3秘密访华、尼克松对中国的历史性访问、中美建交谈判等都同这里有密切关系。1979年中美建立正式外交关系是当时轰动世界的大事件,不但改变了国际关系大格局,也开启了中美两国人民交流合作新时期。

 

构建新型大国关系4是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界形势出发,共同作出的重大战略抉择,符合两国人民和各国人民根本利益,也体现了双方决心打破大国冲突对抗的传统规律、开创大国关系发展新模式的政治担当。

中美双方存在不同看法,在一些问题上存在分歧和摩擦在所难免。我们双方应该坚持从大处着眼5,把握构建新型大国关系总目标,认清两国共同利益远远大于分歧。

The Diaoyutai State Guesthouse where we gather today has witnessed a host of major events in the history of China-U.S. relations. Dr. Henry Kissinger’s secret trip to China, President Richard Nixon’s historic China visit, and negotiations leading to the establishment of diplomatic relations between China and the United States, among others, all had close relations with this guesthouse. In particular, the official establishment of China-U.S. diplomatic relations in 1979, an event that shook the world, not only changed the landscape of international relations, but also ushered in a new era of exchange and cooperation between the peoples of China and the United States.

To build a new model of major-country relations between China and the United States is a major strategic decision made by both countries based on their historical experience and in light of their respective national conditions as well as the overall international situation. It serves the fundamental interests of the two nations and people of the world. It gives expression to the determination
and political courage of our two countries to break the old pattern of inevitable major-country conflict and confrontation and foster a new model of major-country relations.

It is natural that China and the United States may have different views and even frictions on certain issues. What is important is that both countries focus on the overall interests and the overall goal of building a new model of major-country relations, and fully recognize that our shared interests far outweigh our differences.

重点词语

Key Words

1. 钓鱼台国宾馆:Diaoyutai State Guesthouse。很多机构名称都有固定的英文译法,例如,故宫博物院:the Palace Museum;北京大学:Peking University

2. 中美关系:China-U.S. relations。翻译特定两国关系时,国名可用名词或形容词形式,但前后要一致;关系用 relationsthe relationship。中美关系:China-U.S.
relations / the Sino-U.S.
relationshipU.S.可做名词,也可做形容词);中日关系:China-Japan relations / the Sino-Japanese relationship

3. 基辛格:Henry Kissinger。在时政类稿件中,人物在文中第一次出现时,要译出全名,并加头衔让读者了解其身份,之后再次出现时可用其姓(last name),但不可只用其名(first name)。

4. 新型大国关系:a new model of major-country relations。中国提出的新型大国关系的基本特征:不冲突、不对抗 no conflict or confrontation,相互尊重 mutual respect,合作共赢 mutually beneficial cooperation

5. 大处着眼:to focus on the overall interests。“大局”可视情况译为 the larger picture / overall interests / general goal
从中印关系大局出发:in the larger interest of China-India relations;服务国家大局:to serve the overall interests of the country

 

时事英语

Expressions in English Current Affairs

 

1.汪洋:扎实推进新疆棉花目标价格改革试点工作

国产棉花 homegrown cotton

农产品定价机制 agricultural products
pricing mechanism

发放补贴 hand out subsidies

2.李克强会见巴基斯坦前总统扎尔达里

丰富战略合作伙伴关系内涵 deepen strategic cooperation and partnership

同地区相关国家推进“一带一路”建设
promote the “Belt and Road Initiative” with countries in the region

3.习近平会见越共中央总书记特使

特使 special envoy

寻求双方都能接受的长久解决办法
seek  lasting solutions acceptable to both sides

避免使争议复杂化和扩大化的行为
avoid actions that might complicate and expand disputes

重新回到正轨 back on the right track

4.全国人大官员:最早明年启动全国性房产税

在全国范围实行房产税
introduce a nationwide property tax

将几种现有税收结合 combine existing taxes

免税地区 tax-exempt areas

征税的合法性the legitimacy of tax collection

5.中央全面部署云南鲁甸地震抗震救灾和灾后恢复重建工作

安置转移群众 resettle displaced people

震后重建 post-quake reconstruction

安全过冬 survive the winter

防范次生灾害工作 strengthen monitoring for secondary disasters

临时安置点 temporary settlements

预防疫病 prevent epidemics

6.习近平展开对蒙古国的国事访问

中国陆地边界线最长的邻国
the country that shares the longest land border with China

建交65周年 the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations

单独一国的访问 a one-stop visit

7.南京青奥会开幕,花费少技术高成特色

夏季青奥会 The Summer Youth Olympic Games

公平竞争 fair competition

将文化教育融入体育运动 integrate culture and education into sports

交流平台 a platform for exchanges

8.国务院发布保险业新“国十条”

推广巨灾保险 the introduction of catastrophe insurance products

鼓励以房养老尝试 encourage the house-for-pension insurance experiment

强制险试点 a pilot program to introduce compulsory insurance

9.中国医疗队坚守非洲抗击埃博拉

疾病防控专家 disease control experts

埃博拉病毒 Ebola virus

突发公共卫生事件
public health emergency

急需物资支持
in urgent need of material support

10.中国反垄断风暴席卷国外车企

操纵价格 manipulate prices

豪华车品牌降价 price cuts in luxury brands announce

反垄断法律制度 anti-monopoly legal system

构建公平市场环境 build a fair market environment

11.习近平就川藏、青藏公路通车60周年作出重要批示

改善交通基础设施 improve transport infrastructure

巩固西南边防 consolidate southwest frontiers

在极端艰难的条件下建设
build in extremely harsh conditions

12.新疆通报莎车暴恐案,3亿元重奖围捕暴徒功臣

对在逃恐怖分子嫌疑人的大规模搜捕行动 the massive manhunt of fugitive suspected terrorists

发动进攻 wage attacks on

提供大额奖励 grant large rewards

13.台湾高雄发生燃气爆炸已造成20人罹难270人受伤

可燃气体泄漏引发多次大爆炸
gas leaks leading to multiple explosions

数条街道被波及 several streets affected by explosions

死亡人数 death toll

协调救援行动 coordinate rescue operations

14.国务院发布户籍制度改革意见

促进城乡居民平等 improve social equality between rural and urban residents

二元户籍制度 dual household registration systems

居住证 residence permits

工资拖欠 wage delays

享受平等的服务 enjoy equal access to services

放松限制 lift restrictions

15.习近平亲切探望古巴革命领袖菲德尔·卡斯特罗

革命领袖 revolutionary leader

为两国友好合作关系注入新动力 infuse new energy into China-Cuba cooperative and friendly relations


正版包邮 2015年全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编 外文出版社 中国外文局翻译专业资格考评中心指定辅导书永久链接: 正版包邮 2015年全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编 外文出版社 中国外文局翻译专业资格考评中心指定辅导书
英博图书专营店 声明:

Q:什么是划线价格说明
A:指商品的专柜价、吊牌价、正品零售价、厂商指导价或该商品曾经展示过的价等。

Q:标明被比较价格的含义
A:商家自主选择令宝贝展现多个价格的,为商家在详情页预留了充分的自定义说明空间,商家应当于详情页醒目位置准确标明被比较价格的含义,并确保被比较价格的真实性。*

对于到家服务范围内的商品,不代表该商品同时符合保内条件。

到家服务不提供数据备份,系统及软件安装,个人信息保管等服务内容,请您自行备份个人信息资料等,以免造成资料丢失,英博图书专营店对资料丢失不承担任何法律责任。

Q:商品要素之间明显不匹配主要有哪几种情况?
A:商品要素包括商品标题、图片、价格、属性、描述中的重要信息(如商品介绍、物流方式、运费、售后服务等),这些要素之间的彼此不匹配,都是违规的信息。

Q:商品发布价格与商品描述中标注的价格不符
A:案例1:发布一口价为5元,但是却在商品描述中标注产品其它价格的; 案例2:商品的一口价标10.5元,但实际却是10件起拍。

商品保修期内,如出现质量问题,仅需通过网络或电话提交服务需求申请,英博图书专营店将提供电话技术支持、上门取送、原厂授权检测维修等服务内容。

对于保修期外的商品,维修时效与客户支付维修费用的时效相关,维修时效将做相应的顺延。

Q:网上选的是A(款),要求配送B(款),是否可以??
A:英博图书专营店配送商品时选择的商品为准。建议您退、换货后重新选择。

Q:什么是无理由退换货?
A:咱们国家新消法规定作为消费者的我们通过“网络、电视、电话、邮购等方式购买了商品有权在收到商品的次日起七日内退货,而且不需要说明理由哦。

Q:标题与实际描述不符
A:案例1:标题是包邮的,但是实际描述是需要运费; 案例2:支持7天无理由退换货的商品,但实际描述表示不支持。

Q:“不当使用他人权利”是指不当使用他人的哪些权利?
A:包括但不限于商标权(除假冒商品)、著作权(除)、专利权等法律规定的权利。

Q:什么叫“权利人”
A:权利人是指拥有商标权、著作权、专利权等知识产权的法人、其他组织或自然人。

如遇如自然灾害、交通管制等不可控因素及法定节假日,到家服务时效顺延。

Q:商家不得在商品标题、图片、描述及其他商品宣传中出现“原价”描述
A:鉴于商家可能无法准确理解“原价”的法定含义,一旦误用将构成价格欺诈并可能侵害消费者权益。为维护消费者和商家的合法权益,商家不得在商品标题、图片、描述及其他商品宣传中出现“原价”描述。若含有上述内容的,将对该类商品或信息进行下架处理。

Q:关于价格说明的免责声明
A:此说明仅当出现价格比较时有效,具体请参见《价格发布规范》。若商家单独对划线价格进行说明,以商家的表述为准。


正版包邮 2015年全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编 外文出版社 中国外文局翻译专业资格考评中心指定辅导书 的评论